Noticias

馃嚥馃嚱 | CaDi: el primer traductor de lenguaje incluyente desarrollado por La Ibero

La Universidad Iberoamericana de M茅xico, a trav茅s de su Programa de G茅nero e Inclusi贸n, en conjunto con la investigadora de la Universidad de Valencia, la Dra. Capitolina D铆az,聽cre贸聽CaDi, el primer traductor de lenguaje inclusivo, una herramienta que ayuda a emplear el lenguaje incluyente en la redacci贸n de textos.

En entrevista, la Dra. Capitolina D铆az explic贸 que en el 谩mbito del feminismo han sido d茅cadas de preocupaci贸n por hacer visibles a las mujeres en el lenguaje, pues lo que no se dice, no existe. Afirm贸 que las personas no est谩n entrenadas para escribir o hablar en un lenguaje inclusivo debido a que resulta muy dif铆cil y, a veces,聽muy forzado.

Record贸 que, con frecuencia,聽el lenguaje oral en tiempo real no ofrece tiempo de pensar en una alternativa para evitar hablar de manera sexista. Para salir del paso, explic贸, decimos 鈥榣as ni帽as y los ni帽os鈥, 鈥榣as mujeres y los hombres鈥, 鈥榣os profesores y las profesoras鈥, y es muy cansado.

Las feministas en el mundo nos hemos esforzado en buscar alternativas para decir las cosas de una manera inclusiva. Por ejemplo, solemos hablar del alumnado, del estudiantado, o la direcci贸n, en vez de la directora o el director. 聽Entonces, hemos buscado con mucho esfuerzo t茅rminos que tengan el mismo valor y los pudi茅ramos utilizar鈥, expres贸 la docente.

El nombre del聽software聽fue en honor a Capitolina D铆az, quien propuso la creaci贸n de este programa; mientras que su desarrollo e implementaci贸n estuvo a cargo de la Dra. Elvia Gonz谩lez del Pliego, coordinadora del Programa de G茅nero e Inclusi贸n, y la聽Direcci贸n de Inform谩tica y Telecomunicaciones de la IBERO.

鈥淢e pareci贸 una extraordinaria idea, es algo innovador, que no exist铆a, y pensando en estas generaciones tan automatizadas y cibern茅ticas me pareci贸 muy pertinente. Nos sirve mucho porque al momento de que empiezas a escribir, el programa modifica el texto y te das cuenta en d贸nde est谩 el error鈥, explic贸 la Dra. Gonz谩lez del Pliego.

CaDi funciona como el traductor de Google, en donde puedes colocar el texto y el traductor te da sugerencias.聽De base son un poco m谩s de 500 palabras escritas en 鈥榤asculino鈥 con dos o tres opciones en lenguaje incluyente, es decir, el traductor ofrece cerca de 1.500 palabras, con lo que se muestra que, efectivamente, 鈥渆l lenguaje no es sexista鈥, como lo han apuntado especialistas de la RAE, pero s铆 la forma en la que se utiliza desde una pr谩ctica androc茅ntrica.

鈥淣uestro lenguaje tiene una gran riqueza que, si se quiere, se puede utilizar para reconocer la existencia, participaci贸n y aportaciones de todas las personas, y esto ha quedado demostrado con este traductor. La intenci贸n desde el Programa de G茅nero es justamente contar con esta herramienta que apoye el proceso de transversalizaci贸n que venimos haciendo en la IBERO desde hace muchos a帽os鈥, concluye la Dra. Gonz谩lez.

Fuente: Universidad Iberoamericana

 


Otras noticias